export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | La juna princo | Esperanto | Arg-1701-844 | 2013-02-26 23:23 Manfred | only this add | |
Rabindranath Tagor | * Shubhokkan | bengala | Arg-1699-844 | 2013-02-26 23:16 Manfred | only this add | |
Rabindranath Tagor | The young prince | English | Arg-1700-844 | 2013-02-26 23:27 Manfred | only this remove |
Rabindranath Tagor, |
translated by Rabindranath Tagor |
O mother, the young Prince is to pass by our door, -- |
how can I attend to my work this morning? |
Show me how to braid up my hair; |
tell me what garment to put on. |
Why do you look at me amazed, mother? |
I know well he will not glance up once at my window; |
I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; |
only the vanishing strain of the flute |
will come sobbing to me from afar. |
But the young Prince will pass by our door, |
and I will put on my best for the moment. |
O mother, the young Prince did pass by our door, |
and the morning sun flashed from his chariot. |
I swept aside the veil from my face, |
I tore the ruby chain from my neck |
and flung it in his path. |
Why do you look at me amazed, mother? |
I know well he did not pick up my chain; |
I know it was crushed under his wheels |
leaving a red stain upon the dust, |
and no one knows what my gift was nor to whom. |
But the young Prince did pass by our door, |
and I flung the jewel from my breast before his path. |
Translation of the bengala poem "Shubhokkan" by Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07) into English by Rabindranath Tagor (*1861-05-07 - †1941-08-07). Tiu estas angligo, kiun la poeto verkis mem laŭ sia origine en la bengala lingvo verkita teksto. (Konfirmis tion al mi, Manfred Retzlaff, s-ro Probal Dasgupta.) Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Probal_Dasgupta kaj http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18070. |