Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte German Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred only this remove
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 
    translated by Lorenz Urbano
 
So hab ich wirklich dich verloren?   Ĉu perdis mi vin, belulino?
Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?
Noch klingt in den gewohnten Ohren   Ankoraŭ sonas laŭ rutino
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   En la oreloj ĉiu vort'.
 
So wie des Wandrers Blick am Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene
Vergebens in die Lüfte dringt,   Rigardas vane la migrant',
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Se alte tra l' aer' serene
Hoch über ihm die Lerche singt:   Eksonas la alaŭda kant':
 
So dringet ängstlich hin und wieder   Mi same ĉien en la landoj
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Rigardas ofte kun pasi';
Dich rufen alle meine Lieder;   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:
O komm', Geliebte, mir zurück!   Revenu, amatin', al mi!
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.