export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Al la forulino | Esperanto | Arg-1703-845 | MR-518-1a | 2013-02-27 10:35 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * An die Entfernte | German | Arg-1702-845 | 2013-02-27 10:58 Manfred | only this remove | |
Emil Aarestrup | Til den Fraværende | Danish | Arg-1704-845 | 2013-02-27 11:13 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Lorenz Urbano | ||
So hab ich wirklich dich verloren? | Ĉu perdis mi vin, belulino? | |
Bist du, o Schöne, mir entfloh'n? | Ĉu via fuĝo — mia sort'? | |
Noch klingt in den gewohnten Ohren | Ankoraŭ sonas laŭ rutino | |
Ein jedes Wort, ein jeder Ton. | En la oreloj ĉiu vort'. | |
So wie des Wandrers Blick am Morgen | Kaj kiel al ĉiel' matene | |
Vergebens in die Lüfte dringt, | Rigardas vane la migrant', | |
Wenn, in dem blauen Raum verborgen, | Se alte tra l' aer' serene | |
Hoch über ihm die Lerche singt: | Eksonas la alaŭda kant': | |
So dringet ängstlich hin und wieder | Mi same ĉien en la landoj | |
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick. | Rigardas ofte kun pasi'; | |
Dich rufen alle meine Lieder; | Vin vokas ĉiuj miaj kantoj: | |
O komm', Geliebte, mir zurück! | Revenu, amatin', al mi! | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803. | Translation of the German poem "An die Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Pri la tradukinto vidu la retejon . Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz", li vivis de 1902 ĝis 1980. |