Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte German Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred only this remove
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 
translated by Lorenz Urbano       translated by Emil Aarestrup
 
Ĉu perdis mi vin, belulino?   So hab ich wirklich dich verloren?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?
Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Saa er Du, Hulde, borte alt?
Ankoraŭ sonas laŭ rutino   Noch klingt in den gewohnten Ohren   End klinger mig i Øret Lyden
En la oreloj ĉiu vort'.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   Af hvert et Ord, som Du har talt.
 
Kaj kiel al ĉiel' matene   So wie des Wandrers Blick am Morgen   Som Vandreren sit Blik en Morgen
Rigardas vane la migrant',   Vergebens in die Lüfte dringt,   Forgjæves op i Luften slaaer,
Se alte tra l' aer' serene   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Naar, i deet klare Rum forborgen,
Eksonas la alaŭda kant':   Hoch über ihm die Lerche singt:   Høit over ham en Lærke slaaer:
 
Mi same ĉien en la landoj   So dringet ängstlich hin und wieder   Saaledes søger mangegange
Rigardas ofte kun pasi';   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Mit Blik af Land og Søen hen.
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dich rufen alle meine Lieder;   Dig kalde alle mine Sange:
Revenu, amatin', al mi!   O komm', Geliebte, mir zurück!   O Elskte, kom! o kom igjen!
 
Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Danish by Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.