Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte German Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred only this remove
Emil Aarestrup Til den Fraværende Danish Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 
    translated by Emil Aarestrup   translated by Lorenz Urbano
 
So hab ich wirklich dich verloren?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?   Ĉu perdis mi vin, belulino?
Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?   Saa er Du, Hulde, borte alt?   Ĉu via fuĝo — mia sort'?
Noch klingt in den gewohnten Ohren   End klinger mig i Øret Lyden   Ankoraŭ sonas laŭ rutino
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.   Af hvert et Ord, som Du har talt.   En la oreloj ĉiu vort'.
 
So wie des Wandrers Blick am Morgen   Som Vandreren sit Blik en Morgen   Kaj kiel al ĉiel' matene
Vergebens in die Lüfte dringt,   Forgjæves op i Luften slaaer,   Rigardas vane la migrant',
Wenn, in dem blauen Raum verborgen,   Naar, i deet klare Rum forborgen,   Se alte tra l' aer' serene
Hoch über ihm die Lerche singt:   Høit over ham en Lærke slaaer:   Eksonas la alaŭda kant':
 
So dringet ängstlich hin und wieder   Saaledes søger mangegange   Mi same ĉien en la landoj
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.   Mit Blik af Land og Søen hen.   Rigardas ofte kun pasi';
Dich rufen alle meine Lieder;   Dig kalde alle mine Sange:   Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:
O komm', Geliebte, mir zurück!   O Elskte, kom! o kom igjen!   Revenu, amatin', al mi!
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Danish by Emil Aarestrup (*1800-12-04 -
†1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo:
Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.