export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Al la forulino | Esperanto | Arg-1703-845 | MR-518-1a | 2013-02-27 10:35 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * An die Entfernte | German | Arg-1702-845 | 2013-02-27 10:58 Manfred | only this add | |
Emil Aarestrup | Til den Fraværende | Danish | Arg-1704-845 | 2013-02-27 11:13 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Lorenz Urbano | translated by Emil Aarestrup | |
Ĉu perdis mi vin, belulino? | Saa har jeg virkelig Dig mistet? | |
Ĉu via fuĝo — mia sort'? | Saa er Du, Hulde, borte alt? | |
Ankoraŭ sonas laŭ rutino | End klinger mig i Øret Lyden | |
En la oreloj ĉiu vort'. | Af hvert et Ord, som Du har talt. | |
Kaj kiel al ĉiel' matene | Som Vandreren sit Blik en Morgen | |
Rigardas vane la migrant', | Forgjæves op i Luften slaaer, | |
Se alte tra l' aer' serene | Naar, i deet klare Rum forborgen, | |
Eksonas la alaŭda kant': | Høit over ham en Lærke slaaer: | |
Mi same ĉien en la landoj | Saaledes søger mangegange | |
Rigardas ofte kun pasi'; | Mit Blik af Land og Søen hen. | |
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj: | Dig kalde alle mine Sange: | |
Revenu, amatin', al mi! | O Elskte, kom! o kom igjen! | |
Translation of the German poem "An die Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Pri la tradukinto vidu la retejon . Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz", li vivis de 1902 ĝis 1980. | Translation of the German poem "An die Entfernte" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Danish by Emil Aarestrup (*1800-12-04 - †1856-07-21). Siehe: http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup. |