export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 60 | Arie des Fernando | German | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | only this add | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | only this remove | |
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | only this remove |
Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | |
translated by N. N. 59 | ||
Un'aura amorosa | Esprim' de favoro | |
del nostro tesoro | De l' korotrezoro | |
un dolce ristoro | Regalas nin dolĉe, | |
al cor porgerà; | Tuj ĝojas la kor'. | |
al cor che, nutrito | L' animo bezonas | |
da speme, da amore, | La amon fidelan, | |
di un'esca migliore | Nenion ĝi konas | |
bisogno non ha. | De sama valor'. | |
Author of this itala poem is Lorenzo da Ponte. Origina itala-lingva teksto verkita de Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838 por la opero „Cosi fan tutte“ de Wolfgang Amadeus Mozart. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html. Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte. | Translation of the itala poem "Ario de Ferrando" by Lorenzo da Ponte into Esperanto by N. N. 59. Tiu ĉi Esperantigo troviĝis en la Esperanto-revuo “Heroldo de Esperanto, N-ro 3 (1245), 16. februaro 1957. |