Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 60 Arie des Fernando German Arg-1710-847 2013-02-28 15:43 Manfred only this remove
N. N. 59 Ario de Fernando Esperanto Arg-1709-847 2013-02-28 12:38 Manfred only this add
Lorenzo da Ponte * Ario de Ferrando itala Arg-1707-847 2013-02-28 12:30 Manfred only this remove

Lorenzo da Ponte,
Arie des Fernando

 

Lorenzo da Ponte,
Ario de Ferrando

 
translated by N. N. 60    
 
Der Odem der Liebe   Un'aura amorosa
Erfrischet die Seele,   del nostro tesoro
Ein Balsam so wonnig,   un dolce ristoro
So schmeichelnd und weich.   al cor porgerà;
 
Wer Liebe genießet,   al cor che, nutrito
Und treu sie erfindet,   da speme, da amore,
Begehret nichts weiter,   di un'esca migliore
Ist selig und reich!   bisogno non ha.
 
Translation of the itala poem "Ario de
Ferrando" by Lorenzo da Ponte into German
by N. N. 60.

Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo
http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de,
sur la paĝo 16.

  Author of this itala poem is Lorenzo da
Ponte.

Origina itala-lingva teksto verkita de
Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838
por la opero „Cosi fan tutte“ de
Wolfgang Amadeus Mozart.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html.

Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte.