export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 60 | Arie des Fernando | German | Arg-1710-847 | 2013-02-28 15:43 Manfred | only this remove | |
N. N. 59 | Ario de Fernando | Esperanto | Arg-1709-847 | 2013-02-28 12:38 Manfred | only this add | |
Lorenzo da Ponte | * Ario de Ferrando | itala | Arg-1707-847 | 2013-02-28 12:30 Manfred | only this remove |
Lorenzo da Ponte, | Lorenzo da Ponte, | |
translated by N. N. 60 | ||
Der Odem der Liebe | Un'aura amorosa | |
Erfrischet die Seele, | del nostro tesoro | |
Ein Balsam so wonnig, | un dolce ristoro | |
So schmeichelnd und weich. | al cor porgerà; | |
Wer Liebe genießet, | al cor che, nutrito | |
Und treu sie erfindet, | da speme, da amore, | |
Begehret nichts weiter, | di un'esca migliore | |
Ist selig und reich! | bisogno non ha. | |
Translation of the itala poem "Ario de Ferrando" by Lorenzo da Ponte into German by N. N. 60. Tiu ĉi germanigo troveblas en la retejo http://www.opera-guide.ch/libretto.php?id=252&uilang=de&lang=de, sur la paĝo 16. | Author of this itala poem is Lorenzo da Ponte. Origina itala-lingva teksto verkita de Lorenzo da Ponte, 10.03.1749 - 17.08.1838 por la opero „Cosi fan tutte“ de Wolfgang Amadeus Mozart. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tekston en http://www.librettidopera.it/cotutte/cotutte.html. Pri la opero „Cosi fan tutte“ vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Così_fan_tutte. |