export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Frühling | German | Arg-1713-849 | 2013-02-28 19:19 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2011-04 | Arg-1714-849 | MR-523-1 | 2013-02-28 19:22 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Der Frühling ist die schönste Zeit! | Plej bela tempo estas la | |
Was kann wohl schöner sein? | Printemp’. Ĉu io pli? | |
Da grünt und blüht es weit und breit | En ora la sunbrilo ja | |
Im goldnen Sonnenschein. | Floradas ĉio ĉi. | |
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee, | Fandiĝas lasta neĝo jen , | |
Das Bächlein rauscht zu Tal, | Jam verdas ĉie ci. | |
Es grünt die Saat, es blinkt der See | Briletas la lageto en | |
Im Frühlingssonnenstrahl. | Printempa sunradi’. | |
Die Lerchen singen überall, | La birdoj kantas en la val’, | |
Die Amsel schlägt im Wald! | Jen krias la pirol’! | |
Nun kommt die liebe Nachtigall | Nun venas kara najtingal’ | |
Und auch der Kuckuck bald. | Kaj ankaŭ la kukol’. | |
Nun jauchzet alles weit und breit, | Jubilo-plenas la aer’, | |
Da stimmen froh wir ein: | Kunkantas ankaŭ mi: | |
Der Frühling ist die schönste Zeit! | Plej bela estas primaver’! | |
Was kann wohl schöner sein? | Ĉu io bela pli? | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Translation of the German poem "Der Frühling" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-04. |