export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | only this add | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | German | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, |
1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun, |
drum, Brüderchen, ergo bibamus! |
Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n; |
beherziget: ergo bibamus! |
Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort, |
und passet zum ersten und passet so fort, |
und schallet ein Echo vom festlichen Ort, |
ein herrliches: ergo bibamus! |
2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg: |
ihr Redlichen: ergo bibamus! |
Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, |
drum doppeltes: ergo bibamus! |
Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, |
so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt, |
weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt; |
nun, Brüderchen: ergo bibamus! |
3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag? |
Ich dächte nur: ergo bibamus! |
Er ist nun einmal von besonderem Schlag, |
drum immer auf's neue: bibamus! |
Er führet die Freunde durch's offene Tor, |
es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, |
da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, |
wir klingen und singen: bibamus! |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), published 1810. Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!" bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken! |