export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | only this remove | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | German | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Ludwig Emil Meier | ||
1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun, | 1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | |
drum, Brüderchen, ergo bibamus! | Pro tio nun: do, ni trinkadu! | |
Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n; | Tintadas la glasoj, silentas parol', | |
beherziget: ergo bibamus! | Pripensu ni: do, ni trinkadu! | |
Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort, | Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | |
und passet zum ersten und passet so fort, | Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | |
und schallet ein Echo vom festlichen Ort, | Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | |
ein herrliches: ergo bibamus! | Kunuloj nun: do, ni trinkadu! | |
2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg: | 2. La sorto forvokas min el via rond', | |
ihr Redlichen: ergo bibamus! | Kunuloj, ho! Do, ni trinkadu! | |
Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, | Foriras mi sen granda havo al mond', | |
drum doppeltes: ergo bibamus! | duoble nun: do, ni trinkadu! | |
Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, | Ĉu avaregula amasas envi', | |
so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt, | Do gajan junulon zorgigas neni', | |
weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt; | ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | |
nun, Brüderchen: ergo bibamus! | Atestu per: do, ni trinkadu! | |
3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag? | 3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | |
Ich dächte nur: ergo bibamus! | Mi pensas nur: do, ni trinkadu! | |
Er ist nun einmal von besonderem Schlag, | Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | |
drum immer auf's neue: bibamus! | Pro tio ja: do, ni trinkadu! | |
Er führet die Freunde durch's offene Tor, | Eliras kunulo el urba pordeg', | |
es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, | La nuboj foriĝas pro suna la reg', | |
da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, | Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | |
wir klingen und singen: bibamus! | Finkantu nun: do, ni trinkadu! | |
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), published 1810. Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!" bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken! | Translation of the German poem "Ergo bibamus!" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfredo Ratislavo (= Manfred Retzlaff), ŝanĝis en tiu versio la tradukon de Ludwig Emil Meier (= L. E. Meier) iomete anstataŭigante la latinajn vortojn "ergo bibamus" per "do, ni trinkadu!". La tradukinto L. E. Meier estis lasinta tiun latinan esprimon en sia traduko. Sed mi pensis, ke estas eble pli konvene, ke la teksto estu tute en Esperanto. Oelde, la 11-an de Novembro 2003. |