zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Do, ni trinkadu! | Esperanto | Arg-173-85 | 2003-11-11 19:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Ergo bibamus! | Esperanto | 1907 | Arg-170-85 | 2003-11-10 08:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ergo bibamus! | Deutsch | 1810 | Arg-169-85 | 2003-11-10 08:11 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Ludwig Emil Meier | ||
1. Jen ni kunvenintaj kun laŭdinda vol', | 1. Hier sind wir versammelt zu löblichem Tun, | |
Pro tio nun: do, ni trinkadu! | drum, Brüderchen, ergo bibamus! | |
Tintadas la glasoj, silentas parol', | Die Gläser, sie klingen, Gespräche, sie ruh'n; | |
Pripensu ni: do, ni trinkadu! | beherziget: ergo bibamus! | |
Malnova ĝi estas kaj fortika dir', | Das heißt noch ein altes, ein tüchtiges Wort, | |
Ĝi taŭgas por iu ajn plenkreska vir', | und passet zum ersten und passet so fort, | |
Kaj sonas eĥoe laŭ kora dezir', | und schallet ein Echo vom festlichen Ort, | |
Kunuloj nun: do, ni trinkadu! | ein herrliches: ergo bibamus! | |
2. La sorto forvokas min el via rond', | 2. Mich ruft das Geschick von den Freunden hinweg: | |
Kunuloj, ho! Do, ni trinkadu! | ihr Redlichen: ergo bibamus! | |
Foriras mi sen granda havo al mond', | Ich scheide von hinnen mit leichtem Gepäck, | |
duoble nun: do, ni trinkadu! | drum doppeltes: ergo bibamus! | |
Ĉu avaregula amasas envi', | Und was auch der Filz vom Leibe sich schmorgt, | |
Do gajan junulon zorgigas neni', | so bleibt für die Heitern doch immer gesorgt, | |
ĉar unu l'alian ja helpas el ni: | weil immer der Frohe dem Fröhlichen borgt; | |
Atestu per: do, ni trinkadu! | nun, Brüderchen: ergo bibamus! | |
3. Pri la hodiaŭo, ĉu decas parol'? | 3. Was sollen wir sagen vom heutigen Tag? | |
Mi pensas nur: do, ni trinkadu! | Ich dächte nur: ergo bibamus! | |
Ŝanĝiĝo ja estas de l'mondo la rol', | Er ist nun einmal von besonderem Schlag, | |
Pro tio ja: do, ni trinkadu! | drum immer auf's neue: bibamus! | |
Eliras kunulo el urba pordeg', | Er führet die Freunde durch's offene Tor, | |
La nuboj foriĝas pro suna la reg', | es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor, | |
Jen ĝi la emblemo de nia ĝojeg', | da leuchtet ein Bildchen, ein göttliches vor, | |
Finkantu nun: do, ni trinkadu! | wir klingen und singen: bibamus! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ergo bibamus!" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfredo Ratislavo (= Manfred Retzlaff), ŝanĝis en tiu versio la tradukon de Ludwig Emil Meier (= L. E. Meier) iomete anstataŭigante la latinajn vortojn "ergo bibamus" per "do, ni trinkadu!". La tradukinto L. E. Meier estis lasinta tiun latinan esprimon en sia traduko. Sed mi pensis, ke estas eble pli konvene, ke la teksto estu tute en Esperanto. Oelde, la 11-an de Novembro 2003. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), veröffentlicht 1810. Die lateinischen Worte "Ergo bibamus!" bedeuten übersetzt: Drum laßt uns trinken! |