export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Maienmorgen | German | 2011-12-30 | Arg-1722-854 | 2013-03-01 22:17 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt | * Maienmuorgen | Low German | Arg-1720-854 | 2013-03-01 22:11 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Maj-mateno | Esperanto | 2011-12-29 | Arg-1721-854 | MR-539-1 | 2013-03-01 22:06 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |||
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld | Met blaoe Flittken flügg düör't Feld | Eksaltas de l' ter-nesto la | ||
Der junge Maientag, | De junge Maiendagg. | Alaŭd', leviĝas ĝi | ||
Die Lerche springt vom Nest und singt: | De Lewink springt von't Nest un singt: | Kantante al ĉiela blu': | ||
"Ich bin schon wach!" | "Ick sin all wach!" | "Vekiĝis mi!" | ||
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand | Nu gripp de Sunn met guollne Hand | Per ora man' forigas la | ||
Durch weißen Nebelrauch, | Düör witten Niewwelrauk, | Nebulo-fumon Sun', | ||
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf, | Dao reckt de Baim sick ut den Slaop, | Rektigas sin la arboj kaj | ||
Die kleinen Blumen auch. | De kleinen Blomen auk. | La etaj floroj nun. | ||
Translation of the Low German poem "Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-12-30. Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred Retzlaff. | Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libreto "Augustin Wibbelt, Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2", eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, Münster. | Translation of the Low German poem "Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2011-12-29. Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo. |