Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Maienmorgen German 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Low German Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred only this add

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Met blaoe Flittken flügg düör't Feld
Der junge Maientag,   De junge Maiendagg.
Die Lerche springt vom Nest und singt:   De Lewink springt von't Nest un singt:
"Ich bin schon wach!"   "Ick sin all wach!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Nu gripp de Sunn met guollne Hand
Durch weißen Nebelrauch,   Düör witten Niewwelrauk,
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,
Die kleinen Blumen auch.   De kleinen Blomen auk.
 
Translation of the Low German poem
"Maienmuorgen" by Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) into
German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.