Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope information:
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   The view of this version is restricted.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   Presumably there are copyright issues.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.    
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,    
Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut    
En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.    
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort    
De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,    
Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.    
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.    
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí    
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,    
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie    
En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.    
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,    
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.    
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier    
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.    
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!    
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,    
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat    
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.    
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',    
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,    
Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,    
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!    
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).