Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja    
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:   Пою тебя, о, Самарканд!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.   Твой чудный облик восхваляю.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.   И твоё сердце - Регистан -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Я вечно юным называю.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj Temerlan' vin konstruis       О, Самарканд! Твой долгий век
En via tuta majesteco.       Величием Тимура создан!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Твои святые медресе -
De l' arto kaj de l' instruo,       Приют искусств и просвещенья,
Jarcentojn ili jam staras tie,       Они стоят во всей красе
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Столетья превратив в мгновенья.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Здесь Алишера Навои
Estas kantinta pri amo kaj forto,       Поэзию - любовь и силу -
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Впитали жители твои
En tiu lando tute estas forsonintaj.       Она их счастьем вдохновила.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Здесь минаретов купола -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Дневные звёзды в небе ясном -
Per la dekoro de iliaj ornamoj       Так чистая лазурь светла
Ili salutas ĉiun jam de fore.       И вязь орнаментов прекрасна.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Здесь рядом церкви и мечети…
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       В тебя влюблённым лучше нет
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       И краше города на свете!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       О, Самарканд! Живи, цвети
Via gloro disfamiĝu ĉie,       И славься добрыми делами!
Kaj eterne nepereema estu!       Навстречу вечности лети
Ankaŭ estonte nin akompanu!       И вечно оставайся с нами.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
     
 
        Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.