export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this add | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this add | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this add |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Carlo Minnaja | translated by Malcolm Jones | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope information: | I sing of you, oh, Samarkand'! | ||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | The view of this version is restricted. | Your wondrous features win my praises. | ||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Presumably there are copyright issues. | And your dear heart - the Registan - | ||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | seems young to me and never ages. | |||
Profeto vin iam antaŭvidis | Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Its steady beating Ulughbek | ||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | could sense beneath the constellations. | |||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Oh, Samarkand! Immortal pick | |||
En via tuta majesteco. | of mighty Tamerlan's creations. | |||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasses are your sacred schools, | |||
De l' arto kaj de l' instruo, | which cultivate the arts and learning. | |||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Their beauty overcomes time's rules | |||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | by centuries into moments turning. | |||
Tie ĉi la poeto Navoi | Here the great Navoi's verse, | |||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | so full of love and strong emotion, | |||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | is cherished by your populace, | |||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | made happy by its inspiration. | |||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | The domes of minarets stand proud - | |||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | like day-time stars in clear sky shining: | |||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | so pure the blue, without a cloud | |||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | and fine the spires in art combining. | |||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | |||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | with mosques and churches closely neighboured. | |||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | For those who love you, the world's stage | |||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | has no town better nor more favoured. | |||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | |||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | be glorified by each good action! | |||
Kaj eterne nepereema estu! | And while eternity's your prize, | |||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | be here our lasting benefaction. | |||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into English by Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. |