Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja   translated by Malcolm Jones
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:   I sing of you, oh, Samarkand'!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.   Your wondrous features win my praises.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.   And your dear heart - the Registan -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       seems young to me and never ages.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       could sense beneath the constellations.
Kaj Temerlan' vin konstruis       Oh, Samarkand! Immortal pick
En via tuta majesteco.       of mighty Tamerlan's creations.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Madrasses are your sacred schools,
De l' arto kaj de l' instruo,       which cultivate the arts and learning.
Jarcentojn ili jam staras tie,       Their beauty overcomes time's rules
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       by centuries into moments turning.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Here the great Navoi's verse,
Estas kantinta pri amo kaj forto,       so full of love and strong emotion,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       is cherished by your populace,
En tiu lando tute estas forsonintaj.       made happy by its inspiration.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       The domes of minarets stand proud -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       like day-time stars in clear sky shining:
Per la dekoro de iliaj ornamoj       so pure the blue, without a cloud
Ili salutas ĉiun jam de fore.       and fine the spires in art combining.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       Oh, Samarkand! You're wise through age,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       with mosques and churches closely neighboured.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       For those who love you, the world's stage
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       has no town better nor more favoured.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Via gloro disfamiĝu ĉie,       be glorified by each good action!
Kaj eterne nepereema estu!       And while eternity's your prize,
Ankaŭ estonte nin akompanu!       be here our lasting benefaction.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.