Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Malcolm Jones   translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin   translated by Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
Your wondrous features win my praises.   The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
And your dear heart - the Registan -   Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.
seems young to me and never ages.       Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Its steady beating Ulughbek   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis
could sense beneath the constellations.       Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
Oh, Samarkand! Immortal pick       Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis
of mighty Tamerlan's creations.       Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.
 
Madrasses are your sacred schools,       Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
which cultivate the arts and learning.       La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,
Their beauty overcomes time's rules       Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,
by centuries into moments turning.       Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
Here the great Navoi's verse,       La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi
so full of love and strong emotion,       Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
is cherished by your populace,       Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
made happy by its inspiration.       Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
The domes of minarets stand proud -       De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
like day-time stars in clear sky shining:       Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
so pure the blue, without a cloud       Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj
and fine the spires in art combining.       Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,       En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
with mosques and churches closely neighboured.       Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
For those who love you, the world's stage       Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
has no town better nor more favoured.       Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,       Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
be glorified by each good action!       Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
And while eternity's your prize,       Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!
be here our lasting benefaction.       Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
        Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
        Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.