Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
translated by Vladimir Masalkin   translated by Malcolm Jones
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.