export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Die Perlen | German | Arg-1769-888 | 2014-04-07 17:45 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La perloj | Esperanto | Arg-1770-888 | 2013-06-04 23:53 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Obwohl Ihr wisst, dass ich an einen Gatten | Vi, kvankam scias vi, ke ja ligita | |
gebunden bin, o Herr, mit Herz und Hand, | kun man' kaj kor' al edzo estas mi,1) | |
habt Ihr mir diese beiden silbermatten, | de vi al mi sekrete alsendita | |
die Perlen heimlich zugesandt. | jen estas tiu perl-par' ĉi. | |
Ihr müsst von Sinnen sein, - Ich will gestehen, | Freneza devas esti vi - mi devas | |
dass ich den Anhauch eines Glücks gefühlt, | konfesi, ke feliĉon sentas mi | |
als ich die Perlen, gleichsam aus Versehen, | la perlojn rigardante - Ĉu mi revas? - | |
an meine rosa Seide hielt. | Ĉu vera estas tio ĉi? | |
Doch unser Haus, in seinem alten Glanze | Kaj nia dom' en sia olda brilo | |
hebt bei des Kaisers Gärten sich empor. | sin levas ĉe la reĝa ĝardenar'. | |
Mein Gatte steht im Funkeln seiner Lanze | Jen mia edz' kun sia batalilo, | |
den kaiserlichen Wachen vor. | la estro de l' reĝ-gardistar'. | |
Was Euer Sinn, der kühne und erprobte, | Kaj kion ankaŭ pensis menso via, | |
sich auch gedacht bei diesem Angebot, | dum vi al mi ofertis tion ĉi, | |
ich will dem Gatten, wie ich es gelobte, | Mi ja promesis, ke ĝis morto mia | |
getreu sein bis an meinen Tod. | fidela volas resti mi. | |
Nehmt das Geschenk zurück! Lasst ab zu hoffen! - | Reprenu la donacon senespere! | |
Wie doch das Perlenpaar den Tränen gleicht! | Se iam estus renkontintaj ni, | |
Vielleicht, wenn wir uns ehedem getroffen, | - sed tion povis ne okazi vere - | |
wär ich die Eure jetzt. - Vielleicht. | ja estus eble via mi. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La poemo estas verkita lau poemo origine verkita de la china poeto Zhang Ji. Pri tiu vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_%28poet_from_Hubei%29. | Translation of the German poem "Die Perlen" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu ankau la retejon http://history.cultural-china.com/en/59History8512.html. | |
1) aŭ: al edzo, ho sinjoro, estas mi, |