export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | only this remove | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | German | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | only this add | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | German | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | German | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | only this add |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |||
translated by William Auld | translated by Manfred Hausmann | translated by Wilhelm Grube | ||||
Mi vidis lunlumon | Argiope information: | Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | Chuáng qián míng yuè guāng | |||
antaŭ kanapo mia: | The view of this version is restricted. | bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | Yĭ shì dì shàng shuāng | |||
ĉu frosto kovras la teron? | Presumably there are copyright issues. | Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | Jŭ tóu wàng míng yuè | |||
Mi levis la kapon, | drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | Dī tóu sī gù xiāng | ||||
rigardis sur monto la lunon. | ||||||
Mi klinis la kapon, | ||||||
kaj pensis pri hejmo lontana. | ||||||
Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html. | Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. | Author of this ĉina poem is Bái Lĭ . Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. Tie estas indikita la ĉina origina tektso de tiu ĉi poemo. Vidu ankau: http://www.chinese-poems.com/lb4.html. |