Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this add
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this remove
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Pensoj en trankvila nokto

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 
translated by William Auld   translated by Manfred Hausmann   translated by Wilhelm Grube   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 66
 
Mi vidis lunlumon   Argiope information:   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Lito - antaŭ - hela - luno - radio   Bett - vor - hell - Mond - Strahl
antaŭ kanapo mia:   The view of this version is restricted.   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   dubi - estas - tero - sur - frosto   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost
ĉu frosto kovras la teron?   Presumably there are copyright issues.   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   levi - kapo - rigardi - hela - luno   heben - Kopf - blicken - hell - Mond
Mi levis la kapon,       drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando   senken - Kopf - denken - alt - Heimat
rigardis sur monto la lunon.                
Mi klinis la kapon,                
kaj pensis pri hejmo lontana.                
 
Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

 
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina
teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis
tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo,
kiu troviĝas en le vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.