export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William Auld | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | only this add | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | German | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | only this add | |
Bái Lĭ | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | Nachtgedanken [-] | German | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | only this add | |
Wilhelm Grube | Nachtgedanken | German | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | only this remove |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |
translated by Wilhelm Grube | translated by Manfredo Ratislavo | |
Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | Lito - antaŭ - hela - luno - radio | |
bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | dubi - estas - tero - sur - frosto | |
Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | levi - kapo - rigardi - hela - luno | |
drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | mallevi - kapo - pensi - malnova - hejmlando | |
Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. | Translation of the ĉina poem "Jìng yè sī" by Bái Lĭ into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Laŭvorto Esperantigo de la origina ĉina teksto. Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun chi strofon laŭ la laŭvorta germanigo, kiu troviĝas en le vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. |