export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Umberto Broccatelli | * Eŭropa himno | Esperanto | Arg-1795-900 | 2015-02-25 15:02 Manfred | only this remove | |
Rudolf-Josef Fischer | Europa-Hymne | German | Arg-1796-900 | 2013-06-09 07:58 Manfred | only this remove |
Umberto Broccatelli, | Umberto Broccatelli, | |
translated by Rudolf-Josef Fischer | ||
Kantu kune, amikaro, | Singt gemeinsam, Freundesscharen, | |
ni la ĝojon festas nur, | feiern wir die Freude nur, | |
nek rivero, nek montaro | weder Flüsse noch Gebirge | |
plu landlimoj estas nun. | bilden Landesgrenzen noch. | |
Ho Eŭropo, hejmo nia, | O Europa, uns're Heimat, | |
tro daŭradis la divid', | allzu lang warst du geteilt. | |
nun brilegu belo via, | Nun erstrahle deine Schönheit, | |
ĉiu estu via id'. | jeder von uns ist dein Spross. | |
Via flago kunfratigas | Deine Fahne nun verschwistert | |
homojn post milita temp', | Menschen nach der Kriegeszeit. | |
Via leĝo nun kunigas | Dein Gesetz vereint jetzt alle | |
civitanojn en konsent'. | Bürger in Verständigung. | |
De l' Malnova Kontinento, | Überall im alten Erdteil | |
ĵus ekstaris la popol', | standen just die Völker auf. | |
gvidas ĝin tre nova sento, | Treibt sie doch ein neues Fühlen | |
kaj kuniga forta vol'. | und der Ein'gung fester Will'. | |
Sub la ŝildo de la juro, | Unterm Schild des Rechtes leben | |
ni vivados en konkord'. | künftig wir in Eintracht fort. | |
Tio estas nia ĵuro: | Denn so lauten uns're Schwüre: | |
unu land' kaj unu sort'. | einig Zukunft, einig Land. | |
Jen ekzemplo por la mondo, | Geben wir der Welt ein Vorbild: | |
jen direkto, jen la voj'. | hier die Richtung, hier der Weg: | |
Tuthomaro granda rondo, | aller Menschheit große Runde | |
en la paco, en la ĝoj'. | nur im Frieden und in Freud'. | |
Author of this Esperanto poem is Umberto Broccatelli (*1931-03-05 - †2010-02-11). Pluraj versioj de la poemo "Odo al la ĝojo" estas legeblaj en https://www.poezio.net/version?poem-id=133&version-id=889,264&order=title. Legu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo. La muziknotoj, laŭ kiuj estas kanteblaj la kanto troviĝas interalie en http://www.cvnrw.de/download/sing-mit/noten/Ode-an-die-Freude.pdf. La origina germans teksto de Friedrich Schiller troveblas ankaŭ en http://ingeb.org/Lieder/freudesc.html. Tie aŭdeblas ankaŭ la melodio. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Umberto_Broccatelli. | Translation of the Esperanto poem "Eŭropa himno" by Umberto Broccatelli (*1931-03-05 - †2010-02-11) into German by Rudolf-Josef Fischer. Pri la tradukinto Dr. Rudolf-Josef Fischer vidu la retejon http://www.rudolf-josef-fischer.de/. La himno estas kantebla laŭ la ĉeftemo de la 9-a simfonio de Betoveno (Ludwig van Beethoven), laŭ kiu estas kantebla ankaŭ la poemo "Ode an die Freude" verkita de la germana poeto Friedrich Schiller. Vidu ankaŭ la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/9-a_simfonio_(Beethoven), http://eo.wikipedia.org/wiki/Odo_al_Ĝojo kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller. |