Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff En la restadejo Esperanto 2013-07 Arg-1814-909 2013-07-22 00:10 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * In der Herberge German Arg-1813-909 2014-04-07 17:47 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
In der Herberge

 

Manfred Hausmann,
En la restadejo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Vor meiner Bettstatt lag wie Reif so weiß   Jen kuŝas antaŭ mia ripozil'
des Mondlicht mitternächtiges Gegleiß.   de l' luno hela mezanokta bril'.
 
Ich hob das Haupt - der Mond schien voll und blank -   Mi levas mian kapon al la lun',
und ließ es wieder sinken, heimwehkrank.   pro hejmsopir' ĝin ree klinas nun.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li
Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the German poem "In der
Herberge" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-07.