export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | En la restadejo | Esperanto | 2013-07 | Arg-1814-909 | 2013-07-22 00:10 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann | * In der Herberge | German | Arg-1813-909 | 2014-04-07 17:47 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vor meiner Bettstatt lag wie Reif so weiß | Jen kuŝas antaŭ mia ripozil' | |
des Mondlicht mitternächtiges Gegleiß. | de l' luno hela mezanokta bril'. | |
Ich hob das Haupt - der Mond schien voll und blank - | Mi levas mian kapon al la lun', | |
und ließ es wieder sinken, heimwehkrank. | pro hejmsopir' ĝin ree klinas nun. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | Translation of the German poem "In der Herberge" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-07. |