export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * An der Ahornbrücke [-] | German | Arg-1817-911 | 2013-08-06 23:08 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1818-911 | 2013-07-26 20:55 Manfred | only this remove | |
Jì Zhāng | Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1819-911 | 2013-08-19 12:33 Manfred | only this add | |
Hugh Grigg | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1823-911 | 2013-07-27 09:27 Manfred | only this remove | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1824-911 | 2013-07-27 10:23 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Hugh Grigg | translated by Manfred Retzlaff | |
The moon descends, crows caw, frostiness fills the sky; | Nebulo nokte elspiriĝas nun | |
riverside maples, fishermen's lights, facing me in my worried sleep. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | |
Ouside Gusu city lies Cold Mountain Temple; | ||
at midnight, the sound of bells reaches the ferries. | ||
Translation of the German poem "An der Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into English by Hugh Grigg. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eastasiastudent.net/about/. | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||
Translation of the German poem "An der Ahornbrücke" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |