export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | German | Arg-1821-912 | 2014-04-07 17:43 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1822-912 | 2013-07-27 09:13 Manfred | only this remove | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1820-912 | 2013-08-13 16:32 Manfred | only this remove | |
Zhao Yanchun | Maple Bridge Night Mooring | English | Arg-1825-912 | 2013-07-27 10:50 Manfred | only this remove |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Zhao Yanchun | |||
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, | ||
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes. | ||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow | |||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow. | |||
Author of this ĉina poem is Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo Yè Pō" by Zhāng Jì into English by Zhao Yanchun. | ||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||||
Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo Yè Pō" by Zhāng Jì into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |