Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann An der Ahornbrücke German Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred only this remove
Zhāng Jì * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred only this remove
Zhao Yanchun Maple Bridge Night Mooring English Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred only this remove

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Maple Bridge Night Mooring

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Zhao Yanchun
 
Nebulo nokte elspiriĝas nun   Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies,
kaj krepuskiĝas la duona lun'.   jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   The maples riv’rside, lamps aboard, sad the fishermen’s eyes.
    Gūsū chéng wài hán shānsì,   The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow
    yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.   Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.
 
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,   Author of this ĉina poem is Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into English by
Zhao Yanchun.

 
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.        
 
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.        
De l' meza nokto baldaŭ la alven'.        
 
De roka monaĥejo zumas sonoril',        
kaj poste ree regas nokt-trankvil'.        
 
Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo
Yè Pō" by Zhāng Jì into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).