export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | German | Arg-1838-917 | 2014-04-07 17:43 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1837-917 | 2013-08-07 12:32 Manfred | only this remove | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1836-917 | 2013-08-07 12:36 Manfred | only this remove |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | Nebulo nokte elspiriĝas nun | |
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | kaj krepuskiĝas la duona lun'. | |
Gūsū chéng wài hán shānsì, | ||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | ||
Author of this ĉina poem is Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | |
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | ||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | ||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | ||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | ||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ||
Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo Yè Pō" by Zhāng Jì into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. |