export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | An der Ahornbrücke | German | Arg-1838-917 | 2014-04-07 17:43 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ĉe la acera ponto | Esperanto | Arg-1837-917 | 2013-08-07 12:32 Manfred | only this remove | |
Zhāng Jì | * Fēngqiáo Yè Pō | ĉina | Arg-1836-917 | 2013-08-07 12:36 Manfred | only this remove |
Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | Zhāng Jì, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Hausmann | |||
Nebulo nokte elspiriĝas nun | Die Nacht hat Nebel auf den Strom gehaucht, | Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān, | ||
kaj krepuskiĝas la duona lun'. | in den der halbe Mond verdämmernd taucht. | jiāng fēng yú huǒ duì chóumián. | ||
Gūsū chéng wài hán shānsì, | ||||
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán. | ||||
Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi, | Von einem Feuer, das am Ufer loht, | Author of this ĉina poem is Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). | ||
lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi. | fällt Flackerlicht in mein verdecktes Boot. | |||
Ne dormas mi. Kornikoj krias jen. | Ich schlafe nicht. Gescheuchte Krähen schrein. | |||
De l' meza nokto baldaŭ la alven'. | Es kann nicht weit bis Mitternacht mehr sein. | |||
De roka monaĥejo zumas sonoril', | Vom Felsenkloster hinter Gu-su summt | |||
kaj poste ree regas nokt-trankvil'. | ein Glockenton herüber und verstummt. | |||
Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo Yè Pō" by Zhāng Jì into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.google.com/images?oe=utf 8&q=Mooring+at+night+near+the+maple+brid e&hl=de&sa=X&oi=image_result_group&ei=Xa_yUd2_NufX4ASG1YDoAg&ved=0CC0QsAQ. | Translation of the ĉina poem "Fēngqiáo Yè Pō" by Zhāng Jì into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Zhāng Jì. Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei). |