Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto Arg-1843-920 2013-08-23 17:48 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Herbst Esperanto Arg-1842-920 2013-08-23 17:52 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Herbst

 

Manfred Hausmann,
Aŭtuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich   Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig'
und bin allein.   kaj solas mi.
Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf.   De l' akvo blovas akre frida vent'.
Bald wird es Winter sein.   Revenos vintro tien ĉi.
 
Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht,   La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf',
verweht und fern.   en la malhel'.
Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf,   La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit',
im Dunkel ein vertrauter Stern.   kaj super mi intima stel'.
 
Author of this Esperanto poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì.
  Translation of the Esperanto poem "Herbst"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf