Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto Arg-1843-920 2013-08-23 17:48 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Herbst Esperanto Arg-1842-920 2013-08-23 17:52 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Aŭtuno

 

Manfred Hausmann,
Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig'   Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich
kaj solas mi.   und bin allein.
De l' akvo blovas akre frida vent'.   Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf.
Revenos vintro tien ĉi.   Bald wird es Winter sein.
 
La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf',   Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht,
en la malhel'.   verweht und fern.
La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit',   Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf,
kaj super mi intima stel'.   im Dunkel ein vertrauter Stern.
 
Translation of the Esperanto poem "Herbst"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf
  Author of this Esperanto poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì.