export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Heimweh | German | Arg-1849-925 | 2013-08-30 10:20 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | Arg-1850-925 | 2013-08-30 19:28 Manfred | only this add | |
N. N. 68 | Home sickness | English | Arg-1851-925 | 2013-08-30 21:18 Manfred | only this remove | |
N. N. 69 | Home sickness | English | Arg-1855-925 | 2013-08-30 19:58 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by N. N. 68 | ||
Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | You also come from my home town, | |
das Heimatdorf noch einmal sieht! | You must know all the home town news. | |
War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | At dawn, before the silken window, | |
vor meinem Fenster schon erblüht? | Is it too cold for plum blossom to show? | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina ĉina versio de la poemo vidu: http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm kaj http://www.lokalkompass.de/bedburg- au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html. Vidu ankaŭ la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. | Translation of the German poem "Heimweh" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into English by N. N. 68. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/plum.html. Tie estas indikita ankaŭ la origina ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj literoj kaj en la latins pinjin-transskribo. |