Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Heimweh German Arg-1849-925 2013-08-30 10:20 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto Arg-1850-925 2013-08-30 19:28 Manfred only this remove
N. N. 68 Home sickness English Arg-1851-925 2013-08-30 21:18 Manfred only this remove
N. N. 69 Home sickness English Arg-1855-925 2013-08-30 19:58 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Home sickness

 

Manfred Hausmann,
Hejmsopiro

 

Manfred Hausmann,
Heimweh

 

Manfred Hausmann,
Home sickness

 
translated by N. N. 69   translated by Manfred Retzlaff       translated by N. N. 68
 
You also come from my home town,   Vi helpu al okulo mia, ke   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum   You also come from my home town,
You must know all the home town news.   la hejmon ree vidu ĝi!   das Heimatdorf noch einmal sieht!   You must know all the home town news.
At dawn, before the silken window,   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum   At dawn, before the silken window,
Is it too cold for plum blossom to show?   ekfloris, kiam iris mi?   vor meinem Fenster schon erblüht?   Is it too cold for plum blossom to show?
 
Translation of the German poem "Heimweh"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into English by N. N.
69.

Tiu ĉi angligo de la origina ĉina versio
de la poemo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
  Translation of the German poem "Heimweh"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html.
La origina versio de la poemo troviĝas
en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
  Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina
ĉina versio de la poemo vidu:
http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm
kaj
http://www.lokalkompass.de/bedburg-
au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html
.
Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
  Translation of the German poem "Heimweh"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into English by N. N.
68.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/plum.html.
Tie estas indikita ankaŭ la origina
ĉina-lingva versio de la poemo en ĉinaj
literoj kaj en la latins pinjin-transskribo.