Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Heimweh German Arg-1853-926 2013-08-30 19:43 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Hejmsopiro Esperanto 2013-08-29 Arg-1854-926 2013-08-30 19:41 Manfred only this remove
Wéi Wáng * Zá Shī ĉina Arg-1852-926 2013-11-06 22:51 Manfred only this remove

Wéi Wáng ,
Zá Shī

 

Wéi Wáng ,
Hejmsopiro

 

Wéi Wáng ,
Heimweh

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann
 
Jūn zì gù xiāng lái   Vi helpu al okulo mia, ke   Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum
Yīng zhī gù xiāng shī   la hejmon ree vidu ĝi!   das Heimatdorf noch einmal sieht!
Lái rì qĭ chuāng qián   Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re-   War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum
Hán mé zhù huā wè.   ekfloris, kiam iris mi?   vor meinem Fenster schon erblüht?
 
  Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-08-29.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de
la germana poeto Manfred Hausmann.
  Translation of the ĉina poem "Zá Shī"
by Wéi Wáng into German by Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Pri Manfred Hausmann vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Author of this ĉina poem is Wéi Wáng
.

Pri la ĉiná poeto Wáng Wéi vidu la
vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.
Pri la poemo vidu ankaŭ:
http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei.