export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Heimweh | German | Arg-1853-926 | 2013-08-30 19:43 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | 2013-08-29 | Arg-1854-926 | 2013-08-30 19:41 Manfred | only this remove |
Wéi Wáng | * Zá Shī | ĉina | Arg-1852-926 | 2013-11-06 22:51 Manfred | only this add |
Wéi Wáng , | Wéi Wáng , | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Hausmann | |
Vi helpu al okulo mia, ke | Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | |
la hejmon ree vidu ĝi! | das Heimatdorf noch einmal sieht! | |
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | |
ekfloris, kiam iris mi? | vor meinem Fenster schon erblüht? | |
Translation of the ĉina poem "Zá Shī" by Wéi Wáng into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-08-29. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi ĉinan poemon laŭ la Germanigo farita de la germana poeto Manfred Hausmann. | Translation of the ĉina poem "Zá Shī" by Wéi Wáng into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri Manfred Hausmann vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. |