Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred only this remove
N. N. 01 * Das Nikolauslied German Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto Esperanto Arg-189-93 2003-12-10 22:20 Manfred only this add

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 

N. N. 01,
Baldaŭ sopirata tag'

 
    translated by Joachim Gießner
 
Laßt uns froh und munter sein   Baldaŭ sopirata tag',
und uns in dem Herrn erfreun!   Nikola' kun sia ag'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Dann stell’ ich den Teller auf,   Ŝuon mi pretigos ja,
Niklaus legt gewiß was drauf.   Ĝin plenigos Nikola'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Bald ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:   Ofte nokte sonĝas mi,
Jetzt bringt Niklaus was für mich!   Kion eble donos li.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Heut’ ist Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Wenn ich aufgestanden bin,   Frue mi rigardos, ĉu
lauf’ ich schnell zum Teller hin.   Estos io en la ŝu'.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
 
Niklaus ist ein guter Mann,   Nikola', mi dankas vin,
dem man nicht g’nug danken kann.   Ĉar vi tre ĝojigis min.
Lustig, lustig, tralala-lala!   Ĝoju, ĝoju, traleralera,
Nun war Niklausabend da!   Baldaŭ venos Nikola'.
    Nun jam venis Nikola'.
 
Author of this German poem is N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
 
    Translation of the German poem "Das
Nikolauslied" by N. N. 01 into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.