export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Alter Schlossgarten | German | Arg-1867-931 | 2013-11-07 13:01 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Alter Schlossgarten | German | 2012-12-07 | Arg-1899-931 | 2013-12-08 13:33 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Malnova kastelĝardeno | Esperanto | Arg-1868-931 | 2013-11-07 12:34 Manfred | only this add |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Auf allen Treppen wuchert Gras. | Auf den Treppen Gras dort. | |
Der Ahorn neigt sich schwer. | Ein Ahorn neigt sich zu | |
Verstummt der Glöckchenklang aus Glas. | der Erde, kein Mensch in | |
Die Halle leer. | einer leeren Halle. | |
Groß aus der Nacht der Wipfelränder | Zu sehen ist dort ein großer Mond, | |
hebt sich der Mond empor. | Er hebt sich empor. | |
Doch niemand lehnt mehr am Geländer | Niemand steht dort nun | |
und blickt empor. | und sieht ihn. | |
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tsui Lu. | Translation of the German poem "Alter Schlossgarten" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-12-07. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Übertragung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko en la germanan. |