export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Alter Schlossgarten | German | Arg-1867-931 | 2013-11-07 13:01 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Alter Schlossgarten | German | 2012-12-07 | Arg-1899-931 | 2013-12-08 13:33 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Malnova kastelĝardeno | Esperanto | Arg-1868-931 | 2013-11-07 12:34 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |
Auf den Treppen Gras dort. | Sur la ŝtuparoj greso jen. | |
Ein Ahorn neigt sich zu | Acer' sin klinas al | |
der Erde, kein Mensch in | la ter', neniu homo en | |
einer leeren Halle. | malplena hal'. | |
Zu sehen ist dort ein großer Mond, | Videblas tie granda lun', | |
Er hebt sich empor. | ĝi supren levas sin. | |
Niemand steht dort nun | Neniu staras tie nun | |
und sieht ihn. | kaj vidas ĝin. | |
Translation of the German poem "Alter Schlossgarten" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2012-12-07. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Übertragung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko en la germanan. | Translation of the German poem "Alter Schlossgarten" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark. |