export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 73 | * Die Frau ohne Beruf | German | Arg-1887-939 | 2013-11-28 15:13 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | La virino sen profesio | German | Arg-1888-939 | 2013-11-28 15:22 Manfred | only this remove |
N. N. 73, | N. N. 73, | |
translated by Joachim Gießner | ||
Ein Gedicht zum Muttertag | ||
"Sen iu profesio', eldiras la pasporto. | Ohne Beruf. So stand es im Pass! | |
Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto. | Mir wurden fast die Augen nass! | |
Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio. | Ohne Beruf war da zu lesen, | |
"Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio. | Und sie war doch das nützlichste Wesen. | |
Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj | Nur für die andern zu sinnen und sorgen | |
ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj | War ihr Beruf vom frühen Morgen | |
matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto, | Bis in die tiefe, arge Nacht | |
por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto. | Nur für der ihren Wohl bedacht. | |
Edzin', patrin', mastrino en familia domo | Gattin, Mutter, Hausfrau zu sein, | |
inkludas profesiojn sennombrajn de la homo. | Schließt das nicht alle Berufe ein? | |
Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj. | Als Köchin von allen Lieblingsspeisen, | |
Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj. | Als Packer, wenn es geht auf Reisen. | |
Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro, | Als Chirurg, wenn ein Dorn sich im Finger eintritt, | |
juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro. | Schiedsmann bei Kämpfen, erbost und erbittert. | |
Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn, | Färben von alten Mänteln, Röcken, | |
genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn. | Finanzgenie, wenn man das Geld soll strecken. | |
Vivanta leksikono por ĉio en la mondo | Als Lexikon, das sicher alles soll wissen, | |
kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo. | Als Flickfrau, wenn Strümpfe und Wäsche zerrissen. | |
Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca, | Als Märchenerzählerin ohne Ermüden, | |
kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca. | Als Puppendoktor, als Dekorateur. | |
Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto, | Als Gärtner, Konditor, als Friseur…… | |
prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto. | Unzählige Titel könnt ich noch sagen, | |
Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas, | Doch soll sich der Drucker nicht länger plagen, | |
ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas | Von Frauen, die Gott zum Segen erschuf. | |
de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio. | Und das nennt die Welt dann "Ohne Beruf." | |
Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio". | ||
Translation of the German poem "Die Frau ohne Beruf" by N. N. 73 into German by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas informoj en la vikipedia paĝo http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. | Author of this German poem is N. N. 73. Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.christenload.com/christl che_gedichte/muttertag/die-frau-ohne-beruf-587.html kaj en http://www.steinhude-am-meer.de/f5- dit/?domain=www.steinhude-am-meer.de&show=detail&artikel=6990. |