export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hans-Georg Kaiser | ||
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Argiope information: | ||
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Dormas jam ĉie la | The view of this version is restricted. | ||
Viglas sole la tre kara par'. | homoj krome de l’ kara par’. | Presumably there are copyright issues. | ||
Ĉarma knabo kun bukla harar', | “Kara knabo en bukla harar’, | |||
Dormu en Dia ripozo, | dormu vi en la trankvil’, | |||
Dormu en Dia ripoz'! | dormu vi en la trankvil’!” | |||
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | ||
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Fil’ de Di’, kiom da | |||
De l' anĝel' haleluja la vok' | amo elradias el vi! | |||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | Nun per vi ja saviĝis ni, | |||
Venis por savi vin Kristo! | Krist’, pro via naskiĝ’, | |||
Venis por savis vin Krist'! | Krist’, pro via naskiĝ’. | |||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | |||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Savon nun ĝi al la | |||
Amo ridas el via vizaĝ'; | mondo portis, vidigas ĝi | |||
Nia estas fervora omaĝ', | la plenecon de l’ graco al ni: | |||
Kristo, pro via naskiĝo, | Dion en homa figur’, | |||
Kristo, pro via naskiĝ'. | Dion en homa figur’. | |||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | |||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-12. |