export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Richard Schulz | |||
Übliche Version | ||||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | ||
Alles schläft, einsam wacht | Dormas jam ĉie la | Sankta nokt', ĉie en rond'! | ||
nur das traute, hochheilige Paar. | homoj krome de l’ kara par’. | Viglas sole la tre kara par'. | ||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | “Kara knabo en bukla harar’, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||
schlaf in himmlischer Ruh’, | dormu vi en la trankvil’, | Dormu en Dia ripozo, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | dormu vi en la trankvil’!” | Dormu en Dia ripoz'! | ||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | ||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Fil’ de Di’, kiom da | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | amo elradias el vi! | De l' anĝel' haleluja la vok' | ||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Nun per vi ja saviĝis ni, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||
Christ, in deiner Geburt, | Krist’, pro via naskiĝ’, | Venis por savi vin Kristo! | ||
Christ, in deiner Geburt. | Krist’, pro via naskiĝ’. | Venis por savis vin Krist'! | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||
Hirten erst kundgemacht. | Savon nun ĝi al la | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||
Durch der Engel Halleluja | mondo portis, vidigas ĝi | Amo ridas el via vizaĝ'; | ||
tönt es laut von fern und nah: | la plenecon de l’ graco al ni: | Nia estas fervora omaĝ', | ||
“Christ, der Retter ist da, | Dion en homa figur’, | Kristo, pro via naskiĝo, | ||
Christ, der Retter ist da.” | Dion en homa figur’. | Kristo, pro via naskiĝ'. | ||
Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-12. |