Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this remove
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this remove

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Übliche Version        
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope information:
Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la   The view of this version is restricted.
nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.   Presumably there are copyright issues.
„Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,    
schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,    
schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”    
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da    
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!    
da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,    
Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,    
Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.    
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la    
Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi    
tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:    
“Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,    
Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.    
 
Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published
1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 2000-12.