Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred only this remove
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred only this add
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht German 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred only this remove

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 
translated by Hans-Georg Kaiser    
 
    Übliche Version
 
Argiope information:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
The view of this version is restricted.   Alles schläft, einsam wacht
Presumably there are copyright issues.   nur das traute, hochheilige Paar.
    „Holder Knabe im lockigen Haar,
    schlaf in himmlischer Ruh’,
    schlaf in himmlischer Ruh’!”
 
Translation of the German poem "Stille
Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792
- †1848) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Gottes Sohn, o, wie lacht
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    da uns schlägt die rettende Stund’,
    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, in deiner Geburt.
 
    3. Stille Nacht, heilige Nacht!
    Hirten erst kundgemacht.
    Durch der Engel Halleluja
    tönt es laut von fern und nah:
    “Christ, der Retter ist da,
    Christ, der Retter ist da.”
 
    Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published
1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.