export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | only this add |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | German | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by Hans-Georg Kaiser | ||
Übliche Version | ||
Argiope information: | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
The view of this version is restricted. | Alles schläft, einsam wacht | |
Presumably there are copyright issues. | nur das traute, hochheilige Paar. | |
„Holder Knabe im lockigen Haar, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | ||
Translation of the German poem "Stille Nacht, heilige Nacht" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Gottes Sohn, o, wie lacht | ||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | ||
da uns schlägt die rettende Stund’, | ||
Christ, in deiner Geburt, | ||
Christ, in deiner Geburt. | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
Hirten erst kundgemacht. | ||
Durch der Engel Halleluja | ||
tönt es laut von fern und nah: | ||
“Christ, der Retter ist da, | ||
Christ, der Retter ist da.” | ||
Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. |