export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | English | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | only this add | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | German | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | only this remove | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | only this add |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
translated by John Oxenford | ||
Im tiefen Keller sitz ich hier | Down deep within the cellar, here | |
bei einem Fass voll Reben | Against a butt I rest, Sir, | |
bin frohen Muts und lasse mir | My heart of ev'ry care I clear, | |
vom allerbesten geben. | And swear I'll have the best, Sir. | |
Der Küfer zieht den Heber vor | The cellar man taps any cask, | |
gehorsam meinem Winke | I choose by nod or winking; | |
reicht mir das Glas, ich halt´s empor | He fills the glass, he loves his task | |
und trinke, trinke, trinke. | As I love drinking, drinking! | |
Mich plagt der Dämon, Durst genannt | The demon thirst I could withstand, | |
doch um ihn zu verscheuchen, | Nay, if I could, would kill it; | |
nehm' ich mein Römerglas zur Hand | I therefor take my glass in hand | |
und lass mir Rheinwein reichen. | And with good liquor fill it. | |
Die ganze Welt erscheint mir nun | The world then wears a hue so gay, | |
in rosenroter Schminke, | It nearly sets me blinking; | |
ich könnte niemand Leides tun | All evil thoughts I scare away, | |
und trinke, trinke, trinke. | While drinking, drinking, drinking! | |
Allein mein Durst vermehrt sich nur | Bu oh, at ev`ry glass I drain, | |
bei jedem vollen Becher, | That ragging thirst increases, | |
das ist die leidige Natur | To drown it, tiplers strive in vain, | |
der echten Rheinweinzecher; | It never, never ceases. | |
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | Yet where's the odds if down I fall? | |
vom Faß zu Boden sinke, | E'en now I feel a sinking; | |
Ich habe keine Pflicht verletzt, | I do not harm, wish well to all, | |
ich trinke, trinke, trinke. | While drinking, drinking, drinking! | |
Author of this German poem is Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into English by John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. |