export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | English | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | only this remove | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | German | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | only this add | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | only this add |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
translated by John Oxenford | translated by Joachim Gießner | |
Down deep within the cellar, here | En kel’ profunda sidas mi | |
Against a butt I rest, Sir, | ĉe plenbarel’ da vino | |
My heart of ev'ry care I clear, | kaj antaŭ mi da vino ĝi | |
And swear I'll have the best, Sir. | de bona origino.1) | |
The cellar man taps any cask, | La vinkelist’ laŭ oportun’, | |
I choose by nod or winking; | li ĝojas, se mi drinkas, | |
He fills the glass, he loves his task | Boneghumore fartas mi - | |
As I love drinking, drinking! | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | |
The demon thirst I could withstand, | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | |
Nay, if I could, would kill it; | ĝin devas mi forpeli. | |
I therefor take my glass in hand | Kaj tre efikas la propon’ | |
And with good liquor fill it. | per vino tion celi. | |
The world then wears a hue so gay, | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | |
It nearly sets me blinking; | sin rozkolore ŝminkas: | |
All evil thoughts I scare away, | Boneghumore fartas mi - | |
While drinking, drinking, drinking! | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | |
Bu oh, at ev`ry glass I drain, | Sed la soifo kreskas nur | |
That ragging thirst increases, | post ĉiu freŝa vino, | |
To drown it, tiplers strive in vain, | la konsekvenc’ de la natur’ | |
It never, never ceases. | pro trinkofest’ sen fino. | |
Yet where's the odds if down I fall? | Konsolas min, dum sen konsci’ | |
E'en now I feel a sinking; | al planko mi nun sinkas: | |
I do not harm, wish well to all, | Neniun suferigis mi, | |
While drinking, drinking, drinking! | sed trinkas, trinkas, trinkas. | |
Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into English by John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | Translation of the German poem "Im tiefen Keller sitz ich hier" by Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |