Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Der Wasserfall German Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred only this remove
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Chiu Ling Chang
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
    nimbo jen ruĝa jen purpura.
    Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
    rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
    en la serena vetero aŭdeblas
    bruo de vento kaj pluvo.
    Kiel majestas la monto Lushan!
    La nebulo kaj la akvo harmonie
    kunfandiĝas en fean iluminacion.
 
De l' altej' nebulvualo   Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Chiu
Ling Chang (*673 - †740).
subeniĝas tie ĉi,    
ĝi ruliĝas tra la valo,    
de la arboj gutas ĝi.    
 
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta    
estas arko el odor'    
kaj la akvo estas bruanta    
kvazaŭ tondro en la for'.    
 
El la verdo de l' arbaro    
rokoj supren levas sin.    
La prafort' de l' vivantaro    
bolas jen en la ravin'.    
 
   
Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.