Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Der Wasserfall German Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred only this add
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 
translated by Chiu Ling Chang    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.    
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,    
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;    
en la serena vetero aŭdeblas    
bruo de vento kaj pluvo.    
Kiel majestas la monto Lushan!    
La nebulo kaj la akvo harmonie    
kunfandiĝas en fean iluminacion.    
 
Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Chiu
Ling Chang (*673 - †740).

 
  In den Himmeln, in den Tiefen
    wehen Schleier und erglühn.
    Sträucher wabern, Bäume triefen,
    wo die Nebel niedersprühn.
 
    Glimmend auf dem Schaum der Schründe
    schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
    Und das Stürzende brüllt, als entstünde
    Donner um Donner in klarer Luft.
 
    Aus dem Grün der Wälder wuchten
    Klippen empor zu toter Gestalt.
    Aber in den hallenden Schluchten
    rast des Lebens Urgewalt.
 
    Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.