Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann * Der Wasserfall German Arg-1900-945 2014-04-01 17:46 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1901-945 2014-03-19 15:12 Manfred only this remove
Chiu Ling Chang La akvofalo ĉina Arg-1989-945 2014-04-01 18:00 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Der Wasserfall

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 

Manfred Hausmann,
La akvofalo

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Chiu Ling Chang
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
über den Abbruch und dröhnen hinab.   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
Und die Röte zerreißt und ein blasser   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
        nimbo jen ruĝa jen purpura.
        Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
        rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
        en la serena vetero aŭdeblas
        bruo de vento kaj pluvo.
        Kiel majestas la monto Lushan!
        La nebulo kaj la akvo harmonie
        kunfandiĝas en fean iluminacion.
 
In den Himmeln, in den Tiefen   De l' altej' nebulvualo   Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into ĉina by Chiu
Ling Chang (*673 - †740).

 
wehen Schleier und erglühn.   subeniĝas tie ĉi,    
Sträucher wabern, Bäume triefen,   ĝi ruliĝas tra la valo,    
wo die Nebel niedersprühn.   de la arboj gutas ĝi.    
 
Glimmend auf dem Schaum der Schründe   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta    
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   estas arko el odor'    
Und das Stürzende brüllt, als entstünde   kaj la akvo estas bruanta    
Donner um Donner in klarer Luft.   kvazaŭ tondro en la for'.    
 
Aus dem Grün der Wälder wuchten   El la verdo de l' arbaro    
Klippen empor zu toter Gestalt.   rokoj supren levas sin.    
Aber in den hallenden Schluchten   La prafort' de l' vivantaro    
rast des Lebens Urgewalt.   bolas jen en la ravin'.    
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
     
    Translation of the German poem "Der
Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.