export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | German | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | only this remove |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Chiu Ling Chang | |||
Blindlings schießen die purpurnen Wasser | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | De alto de dek-mil futoj, | ||
über den Abbruch und dröhnen hinab. | en la abismon tie ĉi. | kvazaŭ de la ĉielo | ||
Und die Röte zerreißt und ein blasser | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | ||
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | akvofumo eliĝas el ĝi. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | ||
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||||
en la serena vetero aŭdeblas | ||||
bruo de vento kaj pluvo. | ||||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||||
In den Himmeln, in den Tiefen | De l' altej' nebulvualo | Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into ĉina by Chiu Ling Chang (*673 - †740). | ||
wehen Schleier und erglühn. | subeniĝas tie ĉi, | |||
Sträucher wabern, Bäume triefen, | ĝi ruliĝas tra la valo, | |||
wo die Nebel niedersprühn. | de la arboj gutas ĝi. | |||
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |||
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | estas arko el odor' | |||
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | kaj la akvo estas bruanta | |||
Donner um Donner in klarer Luft. | kvazaŭ tondro en la for'. | |||
Aus dem Grün der Wälder wuchten | El la verdo de l' arbaro | |||
Klippen empor zu toter Gestalt. | rokoj supren levas sin. | |||
Aber in den hallenden Schluchten | La prafort' de l' vivantaro | |||
rast des Lebens Urgewalt. | bolas jen en la ravin'. | |||
Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | ||||
Translation of the German poem "Der Wasserfall" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |