export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | only this remove | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | German | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | only this add | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | German | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | only this remove | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russian | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
translated by Konstantin Gusev | translated by Erich Weinert | |
Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | |
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | |
Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | |
Nek de la paca viv fiera floro, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | |
Nek de la oldaj tempoj mit' praava | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | |
Min provus veki al la revo rava. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | |
Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | |
Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | |
Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | |
Senbordajn arbaregojn de Rusio. | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | |
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | |
Veturi ĉare tra la stepa foro, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | |
Serĉante tremon de la fajroj distaj, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | |
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | |
Mi logas la fumet' maldolĉa | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | |
De la falĉita grenkamparo, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | |
Sur la monteto - geo sorĉa: | im golden wogenden Gelände | |
La blanka svelta betulparo. | der Birken schimmernde Gestalt. | |
Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | |
Mi vidas la draŝejon plenan, | seh ich die Bauernhütten klein, | |
Orbrilon de la pajlo ĥata, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | |
Vesperon rosan kaj serenan. | der Fensterläden Schnitzerein | |
Kaj dum la festo kamparana | in Lieb, in Feierabendkühle | |
Min ravas ĝis la horo tarda, | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | |
Kun fajf' ebria akompana, | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | |
La vilaĝana danco arda. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | |
Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Translation of the Russian poem "Родина" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |