Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russian Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    translated by Ludmila Novikova   translated by Iwan Franko
 
Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
       
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украине милой.   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   De Ukrajno kara:   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане.   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Dnepron kaj montetojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu, kiel muĝas   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   La river' impeta.   Das Gebraus der großen Wellen.
И когда с полей Украины   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patruja   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он... вот тогда я   Portos ĝi al blua maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы   Mi ekstaros tuje.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
- Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj mem Dion   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога, Помолюся...   Mi atingos pie,   Von dem Sturme hingerissen
А покуда Я не знаю бога.   prenos verve ... Sed sen tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Схороните и вставайте,   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
Цепи разорвите,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Злою вражескою кровью   Ŝiru ĉenon feran,   Und zersprenget eure Ketten,
Волю окропите.   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
И меня в семье великой,   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
В семье вольной, новой,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
Не забудьте - помяните   Granda, bela, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Добрым, тихим словом.   Ne forgesu remmemori   Möget ihr mit einem stillen,
    Min per bona vorto!   Guten Worte mein gedenken.
 
Author of this Russian poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Translation of the Russian poem
"Завещание " by Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) into
Esperanto by Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the Russian poem
"Завещание " by Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) into
German by Iwan Franko (*1856-08-27 -
†1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.