export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Russian | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
translated by Ludmila Novikova | translated by Iwan Franko | |||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||||
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
На Украине милой. | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | ||
Выройте могилу, | De Ukrajno kara: | Der geliebten Ukraine, – | ||
Чтоб лежать мне на кургане. | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
Над рекой могучей, | Dnepron kaj montetojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu, kiel muĝas | Sehen kann und hören möge | ||
Старый Днепр под кручей. | La river' impeta. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
И когда с полей Украины | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | ||
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patruja | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
Понесет он... вот тогда я | Portos ĝi al blua maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
Встану из могилы | Mi ekstaros tuje. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
- Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj mem Dion | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
Божьего порога, Помолюся... | Mi atingos pie, | Von dem Sturme hingerissen | ||
А покуда Я не знаю бога. | prenos verve ... Sed sen tio | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
Схороните и вставайте, | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Цепи разорвите, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
Злою вражескою кровью | Ŝiru ĉenon feran, | Und zersprenget eure Ketten, | ||
Волю окропите. | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
И меня в семье великой, | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | ||
В семье вольной, новой, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
Не забудьте - помяните | Granda, bela, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
Добрым, тихим словом. | Ne forgesu remmemori | Möget ihr mit einem stillen, | ||
Min per bona vorto! | Guten Worte mein gedenken. | |||
Author of this Russian poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. | Translation of the Russian poem "Завещание " by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Translation of the Russian poem "Завещание " by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |